Besplatni tumač za roditeljske sastanke





Adresar državnih institucija
Kako da rešim nasledstvo ili upišem vlasništvo nad nekretninom u BiH ako živim u Austriji i ne mogu često da dolazim?
Kako pravilno ovlastiti nekoga u BiH (roditelja, rođaka, advokata) da me zastupa – za prodaju imovine, sudski postupak ili rešavanje papirologije?
Puna, Apostille ili nulta legalizacija – koji režim važi za Austriju?
Da li se kazna za prekršaj učinjen u BiH može dostaviti u inostranstvo i na koji način se plaća?
Prava lica koje je oštećeno krivičnim djelom u Bosni i Hercegovini
Izmjene krivičnih zakona u BiH: „Panter“ krivično djelo
Usklađivanje zakona o zaštiti ličnih podataka sa EU standarima: Šta to znači za građane i firme?



Adresar državnih institucija
Kako da rešim nasledstvo ili upišem vlasništvo nad nekretninom u BiH ako živim u Austriji i ne mogu često da dolazim?
Kako pravilno ovlastiti nekoga u BiH (roditelja, rođaka, advokata) da me zastupa – za prodaju imovine, sudski postupak ili rešavanje papirologije?
Puna, Apostille ili nulta legalizacija – koji režim važi za Austriju?
Da li se kazna za prekršaj učinjen u BiH može dostaviti u inostranstvo i na koji način se plaća?
Prava lica koje je oštećeno krivičnim djelom u Bosni i Hercegovini
Izmjene krivičnih zakona u BiH: „Panter“ krivično djelo
Usklađivanje zakona o zaštiti ličnih podataka sa EU standarima: Šta to znači za građane i firme?U vreme situacije sa korona virusom komunikacija između nastavnika i roditelja obavlja se isključivo putem interneta. Za takve roditeljske sastanke sada je obezbeđen besplatni digitalni tumač.
Za ljude koji slabije govore nemački, usluge digitalnog tumačenja već dugo se koriste u zdravstvenom sektoru ili u vladinim kancelarijama.
Nakon Uskrsa prevodioci će biti dodati i u vrtiće, osnovne i srednje škole.
Ovaj digitalni tumač predviđen je za razgovore sa roditeljima putem telefona, tableta, mobilnog telefona ili laptopa.
Na ovaj način će se sprečavati nesporazumi oko osetljivih tema poput dopunske nastave ili obrazovnog razvoja deteta koji su nastajali zbog jezičke barijere.
Trenutno se kao prevodioci često koriste nastavnici koji znaju strani jezik ili sama deca.
Uz novu ponudu, svaka škola će po potrebi moći da koristi video tumačenje.
Raširena upotreba video tumača u obrazovnim institucijama je “važan doprinos jačanju integracije i roditeljskog prisustva u obrazovnom sektoru kao i u rasterećenju pedagoga”, naglasio je ministar prosvete Heinz Faßmann (OVP).
Vrtići i škole mogu da biraju između 34 jezika (uključujući i znakovni jezik za gluvoneme).
Prevodioci su dostupni za 17 najčešćih jezika u roku od nekoliko minuta. Usluga je prvenstveno namenjena dogovorenim terminima kao što su obavezni razgovori roditelja i deteta (KEL) ili roditeljski sastanci.
Međutim, tumač se može zatražiti i za spontane razgovore, na primer ako se pojave pitanja prilikom preuzimanja deteta iz škole i slično.
Od novembra 2019. do juna 2020. godine postojao je pilot projekat video prevođenja u četiri škole u Beču i Donjoj Austriji.
Nakon pozitivnih iskustava, on će se sada koristiti širom zemlje.
Ovaj projekat finansiran je iz Evropskog socijalnog fonda za suzbijanje pandemije koronavirusa.
Kako da uključite tumača u razgovor informišite se kod konkretnog učitelja ili nastavnika.
Više detalja na sledećem linku.
Ukoliko tražite povoljan kurs nemačkog jezika predlažemo da pogledate ponudu u našim servisima.

